本网讯
“辩法”多端,“译才”纷呈
赛场上,正方辩手分别是许罗迈、王栋、Amy Werbel和Fred Lane,宋林、伍志伟、Robert Tindol和Mark Morrison则为反方辩手。随着主持人揭开辩题的面纱——广电总局在34个卫视实行“限娱令”是利大于弊,还是弊大于利,正方一辩许罗迈开始陈述他的观点。他指出,“限娱令”能有效地减少电视节目如《非诚勿扰》中低俗文化和拜金思想的传播。话音刚落,1号译员霍锦琛立刻抓起话筒翻译,当碰到《非诚勿扰》女嘉宾马诺的名句“宁愿坐在宝马车里哭,也不愿意坐在自行车上笑”时,他淡定从容,将其翻译成“She would rather cry, sitting in a BMW than smile, sitting at back seat of a bike.”,激起台下一波热烈的掌声。
选手们严肃认真
比赛进入第二部分,竞争愈演愈烈。正反双方的辩手和译员都使出浑身解数,其中反方二辩伍志伟和6号译员谢庭贞可谓是最佳拍档。伍志伟言辞犀利又不失风趣,不时引得全场大笑。谢庭贞才思敏捷,能流利地将伍志伟的诙谐语句恰到好处地翻译出来。她巧妙地将蔡永康的名句“你不可能在看电视时看得出深度,除非你想看出深度近视”翻译成“You cannot get real culture from watching TV, all you can is probably eye disease.”。连正方二辩Fred 都竖起大拇指表示称赞。
选手们微笑应战
两方在第三部分自由辩论以及第四部分总结的表现也是各有千秋。正方三辩王栋巧妙地利用反方二辩伍志伟的观点展开反驳。其搭档7号译员唐力轩就机智地将“笑得满嘴牙都掉了”译成“laugh their mouth of teeth off”,以讽刺反方二辩提出的观点——如果现在不能看低俗电视节目不行,那么以后看电视笑掉两颗牙是否也不行呢。 反方四辩宋林从普通老百姓角度出发向正方发起攻势,认为老百姓应该拥有自己的选择权。4号译员钟长芊灵活地采用了意译将宋林的话流利地表达出来。
合影留念
比赛结束后,参赛人员合影留念。 附获奖名单: 一等奖 谢庭贞 二等奖 钟长芊、陈昊泽 三等奖 霍锦琛、唐力轩 优胜奖 曾美梅、徐丹玲、肖洁娜 最佳中文辩手 伍志伟 最佳英文辩手 Fred Lane
上一条:澳门金威尼斯游戏网站第七届作文朗诵比赛 打造精彩视听盛宴 下一条:英文志协“甘露行动”吹响号角