课程编号:YW31800
课程性质:全院选修课
教学时数:周学时2;总学时32
学分:2
先修课程:无
教学目的与要求:
本课程旨在从纵向及横向上,让学生对笔译全貌有初步的了解,具备基本的笔译入门知识,具有一定的译文赏析能力。纵向上,课程从中西方翻译简史入手,引入翻译标准的讨论。通过名家名译,展现各时期译作特点;横向上,课程让学生初步了解各专题领域翻译特点,涉及政治翻译、新闻翻译、影视翻译(字幕翻译)、小说翻译、典籍翻译、机器翻译、科技翻译等,主要以语料库检索方式,直观呈现中英译文对比,讨论各文体特点。
使用教材:自编教材
参考书目:
Baker, M. In Other Words:A Coursebook on Translation. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Hatim, B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
Kruger, A., J. Munday and K. Wakkmach. Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London: Continuum Publishing Corporation, 2013.
Steiner, G. After Babel:Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
金圣华:《齐向译道行》,北京:商务印书馆,2011。
马红军:《翻译批评散论》,北京:中国对外翻译出版公司,2000。
马祖毅:《中国翻译简史:“五四”以前部分》,北京:中国对外翻译出版公司,1998。
谭载喜:《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,2000。
王宏印:《中国文化典籍英译》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
王建开著,陆谷孙主审:《五四以来我国英美文学作品译介史(1919-1949)》,上海:上海外语教育出版社,2003。
许均等:《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,南京:译林出版社,2001。
授课内容:
翻译简史;
翻译标准;
译家介绍及名译赏析;
专题内容:语料库翻译(机器翻译)、政治翻译、新闻翻译、影视翻译、小说翻译、典籍翻译、科技翻译等。
授课方式:
授课(lecture);工作坊(workshop)
考核方式:
翻译实践作业;课堂陈述;小组项目
成绩分布:
平时作业与课堂陈述占60%;期末小组项目占40%