学习笔译,提高翻译能力和水平,以下五点建议可供参考:(1)懂点理论;(2)学习笔译技巧;(3)做一些难度相当的练习;(4)学好母语和外语;(5)模仿名家的译作。
至于最后一点,建议正在学习翻译的同学:
首先,找一本经典的英汉(汉英)翻译作品(题材不限),对照其原文,详细阅读,在译文中找出你认为译得好的句子或段落,然后将这些佳译实例记下来,最后将其分类。
优秀的英汉翻译作品,可谓汗牛充栋,譬如张谷若译《大卫·考坡菲》《苔丝》《无名的裘德》;杨必译《名利场》;
优秀的汉译英作品,也有不少,譬如David Hawkes译《红楼梦》 (A Story of the Stone)前八十回、中国历史文化 古典英译、鲁迅作品部分英译本。
遇到佳译,原句和译文都要记下来。
其次,原句和译文要注明出处,以备将来可以反复品味,或者留作写(毕业)论文用,如:
And oh, what a mercy it is that these women do not exercise their powers oftener! We can’t resist them, if they do. Let them show ever so little inclination, and men go down on their knees at once: old or ugly, it is all the same. And this I set down as a positive truth. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump, may marry WHOM SHE LIKES. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don’t know their own power. They would overcome us entirely if they did. (Thackeray, 1924:41)
以下是杨必的译文:
总算天可怜见,这些女的不常把本领施展出来,要不然我们再也挡不住她们的魅力。不管女的多老多丑,只要她们肯假以辞色,男人马上就会屈膝;这是绝对的真理。一个女的只要不当真是个驼背,有了机会总能嫁得着如意郎君。谢天谢地!亏得这些亲爱的小姐们都象野里的畜生一样,不知道自己的能耐,要不然准会把我们治得服服帖帖。(萨克雷,1957:32)
再次,做好“参考文献”,如:
Thackeray, W. M. Vanity Fair. London: George G. Harrap & Co. Ltd, 1924.
萨克雷:《名利场》,杨必译。北京:人民文学出版社,1957。
只要用心,你一定学好笔译。
(方开瑞)