期末试卷里有这么一个句子:
The availability of printed materials made possible societal, familial, and industrial changes facilitating the Renaissance, the Reformation, and the scientific revolution.
有的同学将这句话译成:
印刷材料的可获得性从社会、文化、家庭、工业生产方面带来了可能的改变,促进后来文艺复兴、宗教改革及科学革命的发展。
上述句子可译成:
印刷材料的普及,使得社会、家庭以及行业发生变化成为可能,这一切又引起了其他变化,包括文艺复兴、宗教改革和科学革命。
上述句子的翻译,说明如下几个问题:
首先,查阅词典是有益的,也是外语学习、翻译学习的必要途径。但不要把词典对某个单词的解释,直接搬运到译文,这会造成翻译腔,譬如把availability译成“可获得性”。译文带点洋气往往不可避免,鲁迅先生就曾提倡翻译要带点洋气,但带上明显的翻译腔就不好了。译者应根据原文的上下文、特别是相关的句子,确定单词的译法。
其次,应注意语言细节。例如,上述句子中的industrial changes,是“行业变化”,不是“工业生产的改变”,也不是“工业革命”。再如,technology是“技术”,不是“科技”,science and technology才是“科技”;civic debates是“公民辩论”,不是“市政辩论”。
(方开瑞)