首页教学团队系列课程历史沿革笔译资讯交流分享
系列课程
当前位置: 首页 >> 系列课程 >> 正文

《笔译工作坊》课程教学大纲

2023-11-28

课程编码:YW40050

课程性质:专业选修课

教学时数:周学时2;总学时32

分:2

先修课程:《英汉笔译》《汉英笔译》《文体与翻译》《翻译研究概论》


教学目的与要求:

本课程开设对象为本科翻译专业四年级的学生,目标是为学生未来从事独立或合作性的翻译项目提供必要的训练。通过实战演练,探讨翻译工作的方方面面和适用原则。学生还将了解各种翻译的专业和行业经验,并通过实践加深认识;通过实践,学生能够对翻译工作随时可能出现的问题进行独立的思考并独立解决。本课程的任务有三:传授翻译知识、锻炼实战能力、培养专业精神。


使用教材:

自编讲义


参考书目:

Chesterman, A. and W. Emma. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Ltd., 2001

Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.

Robinson, D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, 1997.

Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.

Schaffner, C. (ed.) Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.

Venuti, L. (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge, 1992.


授课内容:

本课程具有实操性的特点,通过仿真或真实的翻译项目,传授职业译员常识,巩固翻译技巧,培养翻译技能。


考核方式:

平时作业+期末考试。平时作业:完整语篇(英译汉、汉译英各一篇,共计字数约4000)的个人全过程训练、小组译文的形成、讨论、展示和整理;期末考试:英译汉、汉译英各一段


成绩分布:

平时作业60%;期末考试40%


previous:《翻译研究概论》课程教学大纲 next:《戏剧翻译赏析》课程教学大纲

Baidu
sogou