课程编号:YW30033
课程性质:专业选修课
教学时数:周学时2;总学时32
学 分:2(1+1)
先修课程:《笔译I》;《笔译II》
教学目标与要求:
本课程为实践性课程,课程内容以翻译实践为主。本课程的短期目标是提高学生在八级考试中的翻译能力,中长期目标是在引导学生在总结英汉两种语言结构差异的基础上,培养双语间思维转换能力以及对翻译技巧的敏感度,并使学生掌握各种应用型题材的翻译,为未来的就业做准备。
使用教材:自编教材
参考书目:
Newmark, P, A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, Hertfordshire: Prentice Hall International(UK)Ltd., 1988.
陈定安:《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998。
方梦之、刘忠明:《英汉-汉英应用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2004。
贾文波:《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司,2004。
李运兴:《语篇翻译引论》,北京:中国对外翻译出版社,2001。
连淑能:《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社,1993。
刘士聪:《汉英 英汉 美文翻译与鉴赏》,南京:译林出版社,2002。
授课内容:
双语语言结构差异对比及其它翻译理论。
过往的八级考真题及模拟题,或与八级考题的风格、话题、长度、难度相近的语篇。学生通过课堂和课后翻译练习以及教师的讲解,巩固英汉双语互译的技巧,提高翻译的速度和语言准确性。
各种应用型题材翻译练习。
佳译赏析,提高学生的鉴赏能力。
考核方式:
平时作业和期终考试。
成绩分布:
平时作业60%,期末考试40%。